Drogerie DM na Strossmayerově náměstí v Praze
Zamysleli jste se někdy nad sloganem, který už řadu let používá síť drogerií DM? Zde jsem člověkem, zde nakupuji. Dává vám to nějaký smysl? Pokud ne, není divu. Při vzniku tohohle sloganu totiž nastala jedna zásadní chyba. Právě nad zmíněným sloganem se rozohnil i přední český překladatel Zbyněk Fišer, když před
Copywriter a témata
Pozor! Úvod tohohle článku bude malinko smrdět. Trošku samochválou a trošku i něčím jiným. Tak zacpat nos a jdeme na to. Podle mého bývalého šéfa bych prý dokázal napsat dobrý produktový text i o lidském exkrementu (přesně tento výraz on tedy nepoužil). A prý by si pak to lejno (ani tenhle výraz nepoužil) po přečtení onoho
Na poli dozrálo obilí, ve mně rozhodnutí vydat se na volnou nohu
Následující řádky vypráví o tom, kterak na jednom poli za Prahou vyrostlo a dozrálo obilí, zatímco ve mně souběžně uzrálo odhodlání postavit se na volnou nohu. O pár let dříve… Potom, co jsem vystudoval češtinu a měl za sebou řadu nahodilých i dlouhodobějších zkušeností s psaním, korekturami a jazykovědou, jsem se na plný úvazek upsal jednomu

35 komentářů

  • Petr

    Já to vždy chápal tak, že v DM na mě nepohlížejí jako na zákazníka, ale jako člověka – a díky tomu přístupu tam chodím nakupovat. A rozhodně mi v Česku nepřijde, že by DM byla nějak konzervativní. Ty obchody jsou oproti uniformovanějšímu Rossmannu dost chaotické…

    • Sandra

      Ona ta konzervativnost bude nejspíš právě v tom, že se v těch prodejnách nahlíží na člověka opravdu jako na člověka. Žádné nesmysly, zbytečné novoty apod. – prostě lidé si kupují něco zase od lidí. Tohle bude ta myšlenka, kterou Němci původně vyjádřili parafrází na Goetha. Paradoxní (a pro DM pozitivní) ale je, že tuhle myšlenku pochopí řada lidí i z nesprávného českého překladu. Takže na část populace ten slogan vlastně funguje správně, i když je jeho převod do ČR „odfláknutý“. :-)

      • Nejspíš to tak bude. V komentářích k tomuhle článku na FB se mi taky ozvalo pár lidí s tím, že na ně vlastně slogan zapůsobil tak, jak měl. V případě některých zástupců cílové skupiny si tedy opravdu cestu k úspěchu našel (byť šlo o úplně jinou cestu, než se původně plánovalo). Horší je, že na další část cílové skupiny působí bizarně či nepochopitelně. Ale jinak nic proti DM – tenhle řetězec je mi jinak sympatický a mám ho docela rád. Řešil jsem jen pár slov, kterými se prezentuje a která by mohl mít o něco lepší. :-)

          • Ivan Štampach

            Jsem rád, že se mnou v DM počítají jako s člověkem. Nechci být jen položkou v procesu nabídky a poptávky. Opravdu se tak v DM cítím.

  • jul

    ,,Slogan tedy cílil na Němce, kteří se alespoň trochu zajímají o kulturu a umění. Na lidi, kteří si ještě něco pamatují ze školy. Na konzervativní zákazníky, kteří si potrpí na kultivovanost a vybrané jednání.“
    Sama mám jiné zkušenosti. V Rakousku, odkud pocházím, je stejný slogan jak v Německu, ale většině lidí zmíněné cílové skupiny to zhuntovaní Fausta i ten odkaz na tu lidstvost vzhledem ke konzumu vadí…

    • To je zajímavé, rozumím. Ale myslím, že uvedené cíle si autoři sloganu skutečně stanovili. Jaká byla ale skutečnost (jak v německém/rakouském prostředí tenhle nápad ve skutečnosti zafungoval), to už je věc jiná…

  • Angela Rogner

    Dobrý den,

    zajímavý text. Věřím, že slogan zní v češtině divně, jeho posouzení nechám na rodilých mluvčích. O významu a konotacích původního německého sloganu nemáte ovšem jasno, což je škoda.

    Původní slogan nemíří na „jasně definovanou cílovou skupinu“. Pokud se jeho tvůrci skutečně inspirovali Faustem (nemusí to být!), neznamená to nutně, že slogan míří „na Němce, kteří se alespoň trochu zajímají o kulturu a umění. Na lidi, kteří si ještě něco pamatují ze školy. Na konzervativní zákazníky, kteří si potrpí na kultivovanost a vybrané jednání.“

    „Hier bin ich Mensch, hier kauf ich ein“ je i bez znalosti Fausta velmi dobře srozumitelná věta a znamená, že na daném místě bude s mnou zacházeno přivětivě, dobře, „lidsky“. Dm není obchod pro „konzervativní zákazníky“, jak tvrdíte v textu, ale vzhledem k jeho nízkým cenám ve srovnání s konkurencí (zde i v Německu), pro široké masy.

    • Dobrý den, vycházel jsem z interpretace doc. Zbyňka Fišera (viz přednáška, která je zmíněna v úvodu článku). Ale já sám germanista nejsem, a tak je mi jasné, že mi nějaké okolnosti můžou unikat. Proto díky za jejich doplnění!

  • Zlámalík

    S dovolením připojím pár postřehů, neb jsem se s pár takovým sloganům dostal. Problémy bývají dva – zadavatel přijde s naprosto skvělým a úderným sloganem ve své mateřštině, typicky nějakou slovní hříčkou a čeká, že to do ostatních jazyků klapne stejně úderně. Kupodivu ne. To je i tento případ, i když ten je ještě z těch lepších.
    Druhý problém je, že nás západní státy stále považují za poloopice (pracujeme přes 15 let pro různé firmy z Anglie, tak vím, o čem mluvím) a mají za to, že jim to buď schválně zkazíme nebo to prostě neumíme. Takže si výsledek nechají u své agentury přeložit ZPĚT a pak se ptají, proč to.
    Firma si totiž skrz ústředí najme drahou agenturu pro anglickojazyčný trh a než aby si u té samé agentury (která má typicky pobočky po celém světě) objednala to přebásnění s ohledem na místní kultury, výsledek dostanou nákupčí, jejichž úkolem je ušetřit a vůbec nemají páru o tom, „vo co gou“. Šíří se to přes překladatelské agentury, strojové překlady a „za mě dobrý“. No a pak to tak dopadá.

  • Dagmar

    Konečně mi někdo k tomuto sloganu promluvil z duše. Několik let jsem ho jako odstrašující případ uváděla,když jsem učila tvorbu textu na jedné VOŠ. Kdyby nic jineho: vždy jsem člověk (a ne člověkem). Instrumental (7. pád) se užívá pouze substantiv, která nevyjadřují něco trvalého. Mohu být zaměstnancem, divákem…ale ne člověkem, synem…
    Kruh přátel českého jazyka jsem navštěvovala v časech jeho zakladatele – Prof. Vladimíra Šmilauera. Úžasné, že stále trvá.

    • Míša

      Dobrý den,
      nejsem češtinář, ale ráda se naším jazykem zabývám. Vysvětlení : …. Mohu být zaměstnancem, divákem…ale ne člověkem, synem… je ale trochu divné s ohledem na přechodnost stavu. Ano, souhlasím s divákem, ale nikoli se synem/otcem. Protože například otcem se muž stává a bohužel to není setrvalý stav, stejně jako u syna.

      • Jarda

        Pokud věta vychází z toho, že někde člověkem jsi a někde nejsi, tak pochopitelně označuje právě tu přechodnou stránku lidství, tedy 7. pád je v tomto případě zcela správně. Naopak pouze školomet nevnímající kontext by byl schopný tam narvat 1. pád.

  • Adam

    Já si to spojoval s takovým tím “běž se vykoupat a udělej ze sebe člověka”. Nutno ovšem dodat, že ten německej slogan je geniální (teď, když ho chápu)

  • Martin Zelinka

    Pokud vyjdu z českého romantického velikána, pak by transkreace mohla být:

    Hrdliččin zval ku koupi hlas, kde parfémů zaváněl ráj!

  • Martin Zelinka

    Ale na vážnou notu – myslím, že původní myšlenka mohla vzniknout na podkladě Goethova díla, jak o tom mluví pan Fisher, a přesto plní vou roli i v „otrockém“ překladu. I diskuze zde pod článkem naznačuje, že „poselství“ může být (a také je) pochopeno i bez zmíněné kulturní narážky. Tedy jako obchod, kde se hledí na indivduální, lidské potřeby zákazníka. To už je ale potom jiná otázka, jak je původní poselství zamýšleno a jak je ve výsledku pochopeno.

    S pozdravem,
    Martin

  • Super článok. Čítala som akési staré české vydanie Fausta a naraz vidím verš, ktorý mi je strašne povedomý. Tak googlim a narazím na Vaše vysvetlenie. Veľký, preveľký marketingový bizár, s transkreáciou máte pravdu a nápady z komentárov s využitím Máchu sú skvelé.

  • MilanV

    Od samého počátku mylná úvaha. Nijak zmíněný slogan neimplikuje, že jinde člověkem nejsem. Taková konstrukce je pouze účelová, aby se zde autor mohl rozohňovat nad problémem. Problémem, který sám vytvořil v touze být zajímavý. Uměle podněcovanými skandály se to kolem nás hemží, zde máme prostě další z nich. Nic tento článek neříká o vlastním sloganu, zato hodně ukazuje charakter zúčastněných. Tím, jak si oni dovolili hodnotit slogan pomocí vlastností, jež mu sami zlovolně podsunuli, zhodnotili sami sebe. Jeví se mi na základě vlastních skutků (nikoli sloganů) jako zlovolní a skandály vyvolávající lidé, co hledají lacinou popularitu.

  • Jana

    Nad Vaším článkem se s manželem dobře bavíme celý večer. On vymyslel slogany hned dva.
    Pro ženy: Zde nakupuji, když mám úrodný klín.
    Pro muže: Zde nakupuji, když mám touhu rozsévače.
    (odkaz na Šrámkův Splav)

  • Jiří Janíček

    Kolega mi nedávno tvrdil, že to snad má znamenat něco jako „zde jsem mezi svými“ – čemuž bych byl i nakloněn věřit, ale podíval jsem se pak, jak to přeložil koryfej mezi překladateli Otokar Fischer, a přeložil to kupodivu „normálně“ (z druhé strany: vidět tam cokoli jiného vyžaduje dost fantazie – nebo dalších znalostí(?)), „zde jsem člověkem“… (-> ?!).

  • Jarda

    Já jsem většinou viděl na výlohách psanou jen první půlku toho sloganu. Pochopil jsem to tak, že je cílený na ženy, které si při nakupování užitečných věcí (potraviny, oblečení aj.) připadají jako otrokyně své rodiny, ale pouze když nakupují šminky a smradlavky, tak to dělají pro sebe. Z obrázků, které u toho sloganu bývají, jsem usoudil, že to je zacíleno čistě na zamindrákované frustrované ženské. Pochybuji, že v Německu by to zabíralo na znalce Fausta.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *